O-LEXブログ

あの町この町―続・日本の歌―

2011年9月20日|連載 続・日本の歌

童謡からロックに至るまで、幅広いジャンルからポピュラーな日本の歌の歌詞の一部を英訳して掲載している『オーレックス和英辞典』のコラム「日本の歌」。ここでは毎月1作品ずつ、全歌詞の翻訳を紹介しています。

9月は「あの町この町」です。外で遊び疲れた子どもたちが家路につく夕暮れ時の情景が、リズミカルに描かれます。英語版もメロディーにのせて歌うことができるようになっています。東京外国語大学客員教授 Caroline E. Kano 先生による翻訳をお楽しみください。


あの町この町
作詞・野口雨情 作曲・中山晋平

あの町 この町
日が暮れる 日が暮れる
今きたこの道
かえりゃんせ かえりゃんせ

お家が だんだん
遠くなる 遠くなる
今きたこの道
かえりゃんせ かえりゃんせ

お空に ゆうべの
星がでる 星がでる
今きたこの道
かえりゃんせ かえりゃんせ


This Town and That Town
Translated by Caroline E. Kano

In this town and in that town,
The day is growing dark,
Oh, the day is growing dark;
Along this path by which we came,
It’s time to go back home,
Oh, it’s time to go back home.

Gradually, ③our happy home
Is fading far away,
Oh, it’s fading far away;
Along this path by which we came,
It’s time to go back home,
Oh, it’s time to go back home.

In the sky, the evening stars
Are beginning to appear,
They’re beginning to appear;
Along this path by which we came,
It’s time to go back home,
Oh, it’s time to go back home.


①「あの町 この町」は、英語では this town, that town という順序が自然。

②「かえりゃんせ」は「もう帰る時間ですよ」と呼びかけるように訳した。

③「お家」は単に home ではなく happy home と訳すことで、1日楽しく遊んだ子どもたちが帰るべき場所、という意味合いを込め、さらにhの頭韻を踏みながら全体のリズムをよくした。

④繰り返しの部分では oh を加えることで詩的な感嘆の響きを持たせた。

カテゴリー

最近の投稿