OLEXブログ

オーレックス和英「日本紹介」⑤花火 柏木厚子・Arthur O’Keefe

2017年8月28日|日本紹介

国際交流の場では、日本のことを英語で発信する力が求められます。その力を養成する助けとなるように、『オーレックス和英辞典 第2版』中のコラム「日本紹介」では、身近な日本文化や習慣などを英語で紹介しています。
この「日本紹介」の英文を素材に、役に立つ英語の表現や、英作文のコツなどを解説していきます。ぜひ英作文のステップアップに役立ててください!

 


第5回は「花火」です。

The Japanese word for fireworks, hanabi, literally means “flower fire.” Today numerous fireworks festivals take place all over Japan, mostly in the summer. One of the biggest such events is Tokyo’s Sumidagawa Fireworks Festival, which features about 20,000 fireworks. Japanese fireworks are quite varied and creative, including those shaped like hearts, “smiley” faces, and popular cartoon characters. Small handheld fireworks such as sparklers and rockets are also popular, especially with children. (『オーレックス和英辞典 第2版』 p.1470)

単 語

literally   文字どおり
feature   ・・・を呼び物にする
varied   さまざまな、変化に富んだ
handheld   手で持てる
sparkler   線香花火

日本語訳

英語のfireworkは日本語では「ハナビ」、文字どおり「花の火」を意味します。現在では多くの花火大会が、主に夏の間、日本全国で開催されます。そのうち最も大規模な花火大会の一つが、東京の隅田川花火大会で、ここでは約2万発の花火が打ち上げられます。日本の花火は非常に種類も多く、独創的で、中にはハート形やニコニコマーク、人気のアニメキャラなどもあります。小さな、手で持つタイプの線香花火やロケット花火も、特に子供たちに人気です。

解 説
現在では多くの花火大会が、主に夏の間、日本全国で開催されます。
Today numerous fireworks festivals take place all over Japan, mostly in the summer.

  • 「現在」を英語でいうときには、todayを使うことが多いようです。「today=今日(きょう)」と考えがちな日本人には使いづらいですが、覚えておくと自然な英語になります。「現代の日本」といいたい場合もtoday’s Japanが使えます。
  • 日本語ではふつう「いつ」が先にきてから「どこで」ですが、英語は逆です。小さなことですが、覚えておきましょう。

そのうち最も大規模な花火大会の一つが・・・ここでは約2万発の花火が打ち上げられます。
One of the biggest such events …, which features about 20,000 fireworks.

  • 「(花火を)打ち上げる」は英語ではlaunch, let off, set offなどの表現が可能です。これらの表現をそのまま使った英文は次のようになります。One of the biggest such events is Tokyo’s Sumidagawa Fireworks Festival, where about 20,000 fireworks are launched [OR let off, set off].
  • 上の文をもう少し英語的な発想にしたのが、「日本紹介」の英文です。ここでは「花火大会」(非生物)が主語で、それが「2万発の花火をfeatureする(売り物にしている)」の文になっています。日本語は、比喩的な表現でない限り、あまり非生物は主語になりませんが、英語はこういった文をよく見かけます。このように発想できるようにしておくのも、英文を書く際のコツです。
  • featureはとても便利な単語で、色々な状況に使えます。
    「昨日の展示会ではピカソの傑作が10点以上も展示されていた」
    More than ten masterpieces by Picasso were featured in yesterday’s exhibition.
    「その豪華客船にはプールや図書館など多くの娯楽施設が整っていた」
    The luxury liner featured many amenities including swimming pools and libraries.

日本の花火は非常に種類も多く、独創的で、・・・
Japanese fireworks are quite varied and creative, …

  • 形容詞を強調するための副詞として多く使われるのがveryです。ここでもvery varied and creativeでもよいのですが、修飾する形容詞variedの発音がveryと非常に近いために、それを避けてquiteを使いました。
  • quiteとveryはこのように非常に意味の近い単語ですが、一般的にveryのほうが少し強調の意味が強いとされています。veryよりもさらに強調の意味の強い副詞としてはextremelyやreallyがあり、反対に「それほどでもない」というニュアンスが入る副詞としてはfairlyやprettyがあります。自然な英語を書くためには、こういった副詞を使いこなすことも必要です。

・・・中にはハート形やニコニコマーク、人気のアニメキャラなどもあります。
… including those shaped like hearts, “smiley” faces, and popular cartoon characters.

「などもあります」を英語で表現するために、includeは便利な言葉です。例えば「前菜には輸入チーズやハムなどもあります」はThe appetizers include imported ham and cheese. となります。ほかの言い方としては、以下のようないい方ができます。
・There are such appetizers as imported ham and cheese.
・Among the appetizers, we have imported ham and cheese.

今回の解説を参考に、次の日本語を英語に訳す練習をしてみましょう。解答例は次回のブログで掲載します。

練 習
私たちが去年、香港で泊まったホテルはかなり豪華で、屋内プールや設備の揃ったジムなどの施設が整っていた。

前回の練習問題
「お通し」とはちょっとしたツマミのことで、日本の飲食店では、お酒を注文した客全員に出されます。
《解答例》
Otoshi is a small dish served to every customer in a Japanese restaurant who orders an alcoholic beverage.

 
 
【プロフィール】
柏木 厚子(かしわぎ あつこ)

昭和女子大学国際学部国際学科教授、国際連携本部部長。早稲田大学法学部を卒業後、イギリス留学を経て、米国コロンビア大学大学院より応用言語学・英語教授法修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。
Arthur O’Keefe(アーサー オキーフ)
昭和女子大学国際学部国際学科専任講師。カリフォルニア州立大学にて米文学修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。

オーレックス和英「日本紹介」④焼き鳥 柏木厚子・Arthur O’Keefe

2017年7月25日|日本紹介

国際交流の場では、日本のことを英語で発信する力が求められます。その力を養成する助けとなるように、『オーレックス和英辞典 第2版』中のコラム「日本紹介」では、身近な日本文化や習慣などを英語で紹介しています。
この「日本紹介」の英文を素材に、役に立つ英語の表現や、英作文のコツなどを解説していきます。ぜひ英作文のステップアップに役立ててください!

 


第4回は「焼き鳥」です。

Yakitori consists of morsels of grilled chicken on a wooden skewer, seasoned with salt or sweetened soy sauce. Varieties of yakitori include virtually all parts of the chicken. Skewered chicken meatballs called tsukune are also popular. Reasonably priced yakitori establishments, which have a casual and lively atmosphere, can be found all over Japan. Yakitori can also be purchased as takeout food at outdoor stands and supermarkets. (『オーレックス和英辞典 第2版』 p.1887)

単 語

morsel   一口、小片
skewer   (料理用の)串、焼き串
season   〔食べ物〕に〈調味料などで〉味付けする
virtually   ほとんど
establishment   店

日本語訳

焼き鳥は、一口サイズにした鶏肉を木串に刺し直火で焼いたもので、塩または甘いしょうゆだれで味付けされています。焼き鳥には色々な種類があって、鶏のほとんどの部位を使います。鶏肉団子を串に刺したものは「つくね」と呼ばれますが、これもとても人気があります。手ごろな値段の焼き鳥屋は気軽に入れてしかも活気がありますが、日本中のいたるところで見かけます。焼き鳥は屋台やスーパーマーケットで買って持ち帰ることもできます。

解 説
焼き鳥は、一口サイズにした…塩または甘いしょうゆだれで味付けされています。
Yakitori consists of morsels … seasoned with salt or sweetened soy sauce.

  • ここで consist of 「・・・でできている」という表現を使っているのは、英語で yakitori といったときには必ず焼き鳥の全体像を思い浮かべ、「それは木串に刺した直火焼きの一口サイズの鶏肉から構成されている」といった発想になるからでしょう。英語は非常に論理的であるというのがよくわかります。
  • 第3回「水道水」の時にも書いたのですが、英語はどちらかというと名詞にたくさんの情報を詰め込む言語です。そのためにここでも morsels of grilled chicken とまず名詞句を出しておいて、そのあとに “on a wooden skewer” “seasoned with salt or sweetened soy sauce”と修飾を重ねています。その一方で、この日本語訳でもわかるのですが、日本語は動詞中心で発想する言語です。
  • on a skewer で「(何かが)串に刺さっている」の意味になります。「串に刺さっている」ときに前置詞が on というのも日本人にはなかなか発想しづらいですね。「・・・を串に刺す」は put … on a skewer ですが、skewerは動詞としても使えるのでシンプルに skewer … も可能です。

鶏肉団子を串に刺したものは「つくね」と呼ばれますが、これもとても人気があります。
Skewered chicken meatballs called tsukune are also popular.

この文章でも名詞 chicken meatballs を中心として、それに skewered が前から、 called tsukune が後ろから修飾しています。やはり名詞に情報を集めた文の構造ですね。もちろん、英語でもSkewered chicken meatballs are called tsukune, and are also popular. という形でもまったく問題ありませんが、オリジナルの英文の方がより洗練されたイメージがあります。

手ごろな値段の焼き鳥屋は気軽に入れてしかも活気がありますが…
Reasonably priced yakitori establishments, which have a casual and lively atmosphere, …

  • 「手ごろな値段」は reasonably priced という表現になっています。cheap という語を使った場合、「値段は安いが質も悪い」というニュアンスになるからです。 inexpensive という表現は cheap に似ていますが、悪いイメージはないので、これを代わりに使うこともできます。
  • ここでも yakitori establishments という名詞句を中心に reasonably priced と which have a casual and lively atmosphere が挟み込むようにして修飾をしています。日本語訳と比べてみてください。
  • 焼き鳥屋を表すのにrestaurantではなくestablishmentを使っているのは、establishmentは固定的なイメージのないニュートラルな単語だからです。一方でrestaurantは「テーブルがあり、その周りに椅子が置かれていて・・・」といったイメージのある単語です。焼き鳥屋の中にはカウンターだけの場合もあるので、ここでは意識的にrestaurantという表現を避けています。口語ではplaceを使って “That yakitori place is great!” ともいえます。placeもニュートラルな表現ですが、かなりカジュアルになります。

今回の解説を参考に、次の日本語を英語に訳す練習をしてみましょう。解答例は次回のブログで掲載します。

練 習
「お通し」とはちょっとしたツマミのことで、日本の飲食店では、お酒を注文した客全員に出されます。

前回の練習問題
外国へ旅行をする際には、その国の文化や慣習が日本とどう違うのか、それはどうしてなのかまで調べてから行くと、得るものも格段に多くなるでしょう。
《解答例》
If Japanese people traveling to a foreign country study beforehand not only the differences between the two countries in culture and customs, but also the reasons behind the differences, what they will gain from the trip will be so much more than if they don’t.

 
 
【プロフィール】
柏木 厚子(かしわぎ あつこ)

昭和女子大学国際学部国際学科教授、国際連携本部部長。早稲田大学法学部を卒業後、イギリス留学を経て、米国コロンビア大学大学院より応用言語学・英語教授法修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。
Arthur O’Keefe(アーサー オキーフ)
昭和女子大学国際学部国際学科専任講師。カリフォルニア州立大学にて米文学修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。

オーレックス和英「日本紹介」③水道水 柏木厚子・Arthur O’Keefe

2017年6月22日|日本紹介

国際交流の場では、日本のことを英語で発信する力が求められます。その力を養成する助けとなるように、『オーレックス和英辞典 第2版』中のコラム「日本紹介」では、身近な日本文化や習慣などを英語で紹介しています。
この「日本紹介」の英文を素材に、役に立つ英語の表現や、英作文のコツなどを解説していきます。ぜひ英作文のステップアップに役立ててください!

 


第3回は「水道水」です。

Suidosui means tap water. While people who travel internationally are often concerned about tap water quality and the possibility of becoming ill from ingesting harmful microorganisms, in Japan there are no such worries. Japanese water is perfectly safe to drink. Despite this, both domestic and imported bottled mineral waters are quite popular, and are always available from Japan’s ubiquitous vending machines and convenience stores. (『オーレックス和英辞典 第2版』 p.851)

単 語

tap   蛇口
ingest   〔食物など〕を摂取する
harmful   有害な
microorganism   微生物
ubiquitous   どこにでもある、至る所に存在する

日本語訳

「水道水」は蛇口から出てくる水のことです。海外旅行をする際には、水道水の質に不安を抱いたり、有害な微生物を摂取することで病気になるのではないかと心配したりすることがよくあります。しかし、日本ではそんな心配は必要ありません。日本の水道水は飲料水として安全です。しかし、それにもかかわらず、ボトルのミネラルウォーターは国産、輸入のいずれもよく売れています。ミネラルウォーターは日本の至る所にある自動販売機やコンビニで、いつでも買うことができます。

解 説
海外旅行をする際には…  people who travel internationally…

  • 日本語は主語を明らかにしなくてもよい言語なので、「海外旅行をする際には・・・します」のような言い方が自然ですが、英語は必ず主語を必要とするので people who travel internationally…と始めることになります。もちろん When traveling internationally, people are often concerned …. ということも可能です。
  • 例えば、「留学をする際には、事前に徹底的に準備をすることが大切です」と英語でいいたいときは、以下のようになります。
    ・Students wishing to study abroad must make thorough preparations beforehand.
    ・When wishing to study overseas, students must make ….

水道水の質に不安を抱いたり、有害な微生物を摂取することで病気になるのではないかと心配したりすることがよくあります
…are often concerned about tap water quality and the possibility of becoming ill from ingesting harmful microorganisms

  • 英語はどちらかというと名詞にいっぱい情報を詰め込む言語だといわれています。この文でもconcerned aboutの2つめの目的語は the possibility of becoming…microorganisms の長い名詞句です。これを日本語に直訳すると「有害微生物の摂取による発病の可能性」となり、かなり硬くて読みにくい言い方です。日本語は英語と比較すると動詞がより重要な働きをするので、「…で病気になるのではないか」のほうが自然な感じがします。英文を書く際には、この違いを理解しておくのも一つのコツです。
  • もちろん英語でもこの部分は節にして …are often concerned about how safe tap water is and whether one might become ill from ingesting harmful microorganismsという言い方をすることもできます。英語ではandでつなぐ要素は同じ形であることが望ましいので、この言い方をする場合には最初の tap water quality も節にしなくてはいけないことに注意してください。

ボトルのミネラルウォーターは国産、輸入のいずれもよく売れています
both domestic and imported bottled mineral waters are quite popular

ここでは「よく売れている」ことを表すのにbe quite popular を用いましたが、英語のpopularはほかにも色々な場面で使われる単語です。よく例に出されるのが「彼は女の子によくもてる」で、これは英語では He is really popular with girls. といえます。「はやっているレストラン」は a popular restaurant、「よく使われる表現」a popular expression、「この政治家は若い女性に強い支持がある」も The politician is hugely popular among young women. といえます。使いこなせるようになると表現の幅が広がりますよ。

・・・いつでも買うことができます  …are always available

ここでは「入手できる」の意味で用いているavailableも、popularと同じで色々な場面に登場する単語です。例えば、以下のような使い方があります。
「面接をするのに都合のいい時間を教えてください」 When would you be available for the interview?
「今年の統計はまだ発表されていません」 This year’s statistics are not available yet.
「都市部には仕事がいっぱいあります」 There are plenty of jobs available in the cities.
もともとの単語の中心的な意味「(すぐに)利用できる、手が空いている」を理解すれば、応用もできますね。

今回の解説を参考に、次の日本語を英語に訳す練習をしてみましょう。解答例は次回のブログで掲載します。

練 習
外国へ旅行をする際には、その国の文化や慣習が日本とどう違うのか、それはどうしてなのかまで調べてから行くと、得るものも格段に多くなるでしょう。

前回の練習問題
神を祭るために家の中に造られた神棚は、現在でも伝統的な日本家屋には多く見られます。正月には装飾用のもちである鏡もちなどを飾って新年を祝います。
《解答例》
The kamidana, a miniature altar constructed in the home to enshrine gods, is still often seen in traditional Japanese houses. Kagamimochi, decorative rice cake, is placed on the kamidana, to celebrate the New Year.
 
 
【プロフィール】
柏木 厚子(かしわぎ あつこ)

昭和女子大学国際学部国際学科教授、国際連携本部部長。早稲田大学法学部を卒業後、イギリス留学を経て、米国コロンビア大学大学院より応用言語学・英語教授法修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。
Arthur O’Keefe(アーサー オキーフ)
昭和女子大学国際学部国際学科専任講師。カリフォルニア州立大学にて米文学修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。